Форум » Интересные факты » Этикет - выдержки из книг 16 века » Ответить

Этикет - выдержки из книг 16 века

bodhi: Взято у Ольги Фиалко из фконтакта. Как кавалеру следует сидеть Сидеть следует, полностью вытянув левую руку на ручке кресла, а правую руку (которая имеет простые, но совместные обязанности повелевать и учиться) сходным образом положить на другую, но таким образом, чтобы кисть правой руки свешивалась из манжеты. Теперь, ты можешь также опереть свой локоть [на ручку кресла] так, чтобы твоя правая рука была обращена к правому бедру. Обе манеры достойны похвалы. [Ты можешь] быть более элегантен, когда сидишь, держа платок, перчатки или цветок в этой руке. Будь внимателен, когда ты облокачиваешься спиной, не откидывайся слишком далеко, так как тогда твои ноги непременно оторвутся от пола, и это помимо того, что покажется уродливым и отталкивающим для присутствующих, более утомит, чем расслабит, ибо твои ступни не отдыхают на полу. Итак, чтобы тебя, как кавалера, не порицали повсеместно, ты должен сидеть в кресле только частично, так как таким образом твои ступни равно будут достигать земли (или паркета). Убедись, что твои ступни находятся почти вместе, что они не скрещены или широко разведены, что у некоторых вошло в привычку. Так ты будешь сидеть как истинный джентльмен, согласно всем правилам, с полным соблюдением этикета и в большем покое. И еще, убедись, что надел свой головной убор не настолько низко, что твои глаза только-только видны, или же что надел его не набекрень, как некоторые, ибо в глазах окружающих это выглядит отталкивающе. Как кавалеру следует вести себя на балу когда князь или кавалер, что пришли на бал, приглашен [на танец] дамой, бесчестно кому бы то ни было еще занимать его место, и коль скоро так произошло, было бы справедливо с любезной учтивостью освободить его по окончании танца; и если тот, проявляя чрезмерную скромность, не пожелает, чтобы ты поднимался, по меньшей мере сделай вид, что встаешь, чтобы освободить ему его место, как тебе предписывает долг. Если вышеупомянутое место является скамьей, и остальные не разрешат тебе встать, [то] предложи ему половину места с тем, чтобы не вынуждать его стоять. Поступая таким образом (вдобавок к тому, что ты будешь восхваляем и любим всеми) ты будешь вести себя как приличествует благовоспитанному кавалеру и не дашь никому повода искать с тобой ссоры (хотя часто можно видеть, что случается противоположное) в обществе, которое собралось для беззаботного веселья. В обычае приглашать на званные вечера кардиналов для пущей важности (то есть, для благородства) и рассаживать их согласно положению; герцоги, князья, маркизы, графы, лорды и рыцари должны занять места, назначенные им в соответствии с рыцарским кодексом. Не иди на поводу у популярной ныне дурной привычки, состоящей в том, что если одна персона уже заняла место (прибыв на бал первой), другая возьмет кресло, принесенное для нее (высока она или низка) и непременно расположится перед князем, который уже здесь сидел; затем другие подражают им, располагаясь прямо впереди кардиналов, лордов или послов, и, в конце концов, вторгаются на место для танцев. Они поступают так единственно с тем, чтобы дамы пригласили их на танец, и рыцари и кавалеры следуют их примеру, также располагаясь спереди и создавая гул. Иногда, когда нет комнаты для танцев или когда кавалеры располагаются [слишком] близко к дамам, распорядители бала завершают его намного раньше, чем это могло быть в другом случае; бывает и хуже, случается, что из этой [ситуации] возникают ссоры. Таким образом, добродетельно соблюдать правила приличия и благородного поведения, так как поступая таким образом, человек будет радушно принимаем и желанен как для дам, так и для кавалеров. Как даме следует сидеть на балу или где-либо еще Есть много различных способов садиться или располагаться сидя, или (лучше говоря) во время сидения. Те, кто склонны сидеть, не беспокоясь о соблюдении формальных норм, садятся небрежно, оставляя свои шлейфы за пределами кресел (справа или слева, в зависимости от того, как они уселись). Усевшись, они пытаются подтянуть [шлейфы] поближе к своим ногам, точно как делают кошки (если выражаться непочтительно), самым неприглядным образом. Другие привычно подбирают низ своего платья правой рукой перед тем как садиться, поднимая его так, что шлейф не остается вдалеке от [ножек] кресла, но это слишком зазорная привычка, имеющая сходство с тем, что скромность не позволяет мне упоминать! Итак, даме следует желать усесться с величайшим изяществом, красотой и обаянием, которые может выразить ее персона, и она поступит правильно, если прежде чем садиться, она обратит свое лицо и туловище к принцессе или другой знатной даме, у которой она находится в гостях, элегантно слегка разворачивая бедро и приняв немного важный вид. [К тому же ей следует] носить юбку с фижмами (или кринолин) под платьем, чтобы помочь себе поместить его шлейф между ножек своего кресла. Чтобы это сделать, она должна приблизиться к креслу (или сиденью, если тебе угодно) так, чтобы ее спина оказалась непосредственно напротив него и остаться на расстоянии примерно половины длины руки, по той причине, что ей следует сделать Reverence принцессе или любому сидящему там, выражая этим свою признательность, перед тем как усесться самой. Затем ей следует повернуться вправо, любезно выразив свою признательность другой даме. Когда она усаживается, ей не следует полностью поднимать шлейф (что было бы грубым проявлением невоспитанности), но она должна приблизиться и разместить свой шлейф под креслом. Теперь, подходя ближе [к креслу], ей следует усесться в него лишь наполовину; поскольку если бы она уселась полностью, то кринолин приподнял бы ее наряд спереди настолько высоко, что находящийся напротив мог увидеть ее ноги до середины; но если она усядется в кресло (как я сказал) наполовину, то ее ступни будут одинаково касаться пола, а с ними – кринолин и платье. Ей нужно быть аккуратной, следить за тем, чтобы туфли никогда не показывались [из-под одежды]. Тогда как дамы поднимают свои платья иначе, не смотря на это, низкокачественные вещи приходится околачивать на них обеими руками, как если бы их отряхивали от пыли или блох, чтобы опустить их обратно и оставить внизу на положенном месте, но даже в этом случае обручи кринолина не позволят платью спуститься. Итак, всё из перечисленного является наименее привлекательной манерой поведения. Другие, садясь, правой рукой поднимают свои кринолины к талии и затем позволяют ему упасть, и я полагаю, они нарочито поступают так, чтобы показать своё прекрасное нижнее белье (или нижнюю юбку) тем, кто за ними наблюдает. Позволю себе заметить, что это также достаточно неприлично. Иногда (как распорядителю церемоний), мне доводилось видеть, как некоторые [дамы], предполагая, что поднимают только кринолин, нечаянно хватаются также и за нижнюю юбку, обнаруживая такие вещи, о которых не позволяет упоминать мне моя скромность! Следуя правилу и образу действий, который я тебе показал, они, тем не менее, могут выглядеть самым очаровательным образом. Итак, усевшись, даме следует повернуть голову налево и выразить признательность даме слева; располагая левую руку целиком на ручке своего кресла, положив правый локоть [на другую ручку] и обратив правую руку к своим коленям. Иногда она может взять в руки платок или веер, если на дворе лето, или держать муфту зимой. Обрати внимание, что она не должна сидеть [неподвижно] как статуя, а время от времени ей следует так или иначе двигаться, надевая ли перчатки, или (летом) изящно обмахивая себя [веером], или же делая всё возможное, чтобы поддержать беседу с теми, кто сидит рядом. Тем не менее, прежде всего её глаза должны быть скромными и не должны блуждать здесь и там, или же ей могут не отдать должное как даме благоразумной и достойной, но вместо э Поведение дамы во время танца Когда дама во время танца движется назад, ей никогда не следует поднимать свой шлейф или свисающий сзади край платья руками, ибо это выглядит самым неподобающим образом, за исключением того случая, когда она находится на столь ограниченном пространстве, что не может поступить по-иному. Вместо этого первый шаг назад она должна делать плавно, приняв слегка горделивый вид и двигаясь на манер змеи, слегка покачивая своим платьем и кринолином под ним, достигая той же цели намного более изящно, чем поднимая его другим образом. Также ей нужно помнить о том, что не следует ни поднимать свои глаза слишком высоко во время танца, как поступают некоторые, ни вертеть головой туда и сюда для того чтобы взглянуть на того или этого кавалера, поскольку это подлинная суетность. Поведение дамы, приглашающей кавалера на танец М.: [Иногда] во время танцев некоторые невесты и другие дамы бросают свои взгляды так низко, что кавалеры не могут сказать, который из них был приглашён [на танец], так что они вскакивают на ноги один быстрее другого. Или же случается, что в своем великом рвении станцевать они [все] подают ей свои руки, вследствие чего она просто не в состоянии разобрать, которую из них взять. Следовательно, для дамы было бы лучше не опускать глаз и когда она выбирает кавалера, чтобы его пригласить, смотреть [прямо] на него, так, чтобы тем, кто сидит рядом или за ним не было нужды подниматься, таким образом избегая проистекающих из подобной ситуации скандалов. Кавалеру, которого она пригласила, как только он поднимется, следует снять свою правую перчатку (если она надета) в то самое время, пока она делает ему Reverence, а дама должна постараться привести в порядок своё платье, покачивая им, слегка его поддерживая и поворачиваясь чуть боком к тому, которого она только что пригласила. Случается, кавалер может надеть свои перчатки настолько туго, что снимание его правой перчатки отнимает больше времени, чем чтение ‘Ave Maria’, как я уже говорил. Однако даме не надлежит оставаться непосредственно напротив [кавалера], поскольку это выглядело бы, как если бы между ними были нежные отношения; поэтому кавалер должен носить свои перчатки скорее немного свободно, чем туго. Другие дамы приглашают кавалера [на танец] тогда как он разговаривает с другим; в этом случае кто-либо [ещё], сидящий позади или поблизости, может подняться, и дама может оскорбить его, сказав, что она пригласила другого, а не его. Это некрасиво, ибо коли он поднялся на ноги, она должна сделать ему честь, танцуя с ним. Кроме того, есть иные дамы, которые приглашают кавалеров на танец, сидя или стоя спиной к ним, делая [им] знаки руками или кивая головой, или же подчас окликая их по имени; всё это является недостойным поведением. Вместо этого дамам более подходит танцевать с благоразумием, скромностью, изяществом и хорошими манерами; в противном случае они были бы порицаемы всеми присутствующими (и дамами в том числе) за плохое воспитание. Дополнительные правила этикета для дам, оставляющих кавалеров после танца когда танец закончился, даме следует грациозно повернуться и сделать Reverence своему партнёру, вовсе не целуя при этом руку. Я бы также не преминул упомянуть о том, что есть дамы, беспечные настолько, что когда одну [из них] приглашают на танец, другая, кто сидела возле, займёт место той, что ушла танцевать; таким образом, когда та дама, [которая только что танцевала], прощается с кавалером и идёт к своему месту, то она обнаруживает, что оно занято; поэтому, следуя принятому этикету, ей надлежало бы найти место где-либо ещё. В то время как это неправильно, ибо пословица гласит: ‘Поступай с другими так, как хочешь, чтобы они поступали с тобой’. Есть и иные дамы, которые не пускают даму, распрощавшуюся с кавалером после танца, при возвращении её на место, поскольку они сидят в большой тесноте. Все же всем остальным следует посторониться и дать место для неё, так чтобы она могла вернуться, не будучи принужденной поднять свой кринолин до пояса (за что её порицали бы повсюду). Однако, если она лишь немного приподнимет его, чуть-чуть наклоняя наклонившись, то сможет пройти через пространство, которое другие дамы оставили [ей], и когда она усядется сама, ей следует опустить свой кринолин. Так следует поступать даме, и она будет восхваляема всеми. Манеры дам, которых не пригласили на танец Часто на балах есть несколько дам, которых никогда не приглашают на танец; тем не менее, им не стоит быть меланхоличными или унылыми, но надлежит скрыть свои чувства, стараясь быть настолько весёлыми, насколько это возможно, ведя беседу с другими дамами, сидящими рядом. Кавалерам также неподобает выказывать чрезмерную благосклонность некой [отдельной] даме; вместо этого [им следует] приглашать и проявлять расположение той или другой, которую ещё не приглашали. Если они будут так поступать, то будут признаны и любимы этими дамами, их родственниками и всеми на балу. уместно принимать [приглашение на] танец в первый раз, но не снова и снова, как без раздумий делают некоторые; ибо, когда они так поступают, то тем самым возбуждают немалое подозрение в сердцах присутствующих на балу в том, что данный кавалер или дама пылает страстью к тому, кому выказывает благосклонность вне всяких приличий. Итак, ты должен избегать всего, что [могло бы] зародить даже намёк на подозрение в отношении того, что касается добродетельности дамы, и соблюдать это так же строго, как и закон. В заключение позволь мне сказать, что если [только] четыре или пять человек всё время танцуют, пока все остальные смотрят, это безусловно нехорошо. К тому же, если принц или же два, оказавшие торжеству честь своим присутствием, остаются на своих местах битый час, так и не дождавшись приглашения на танец от дам, то муж одной [из дам] (удручённый подобной неучтивостью) может передать через кого-либо своей жене, что ей следовало бы пригласить этого принца [на танец]; в то же время, она может ответить, что не в состоянии этого сделать, поскольку она связана обещанием принять приглашение от другого. Постольку, поскольку я говорил, что приняв приглашение на танец, каждый должен пригласить [на танец] того, кому отдал своё предпочтение (или же того, о ком он больше всего думает); если они ведут себя на этот манер, то каждый примет участие в бале.

Ответов - 3

Аленка: Все это очень интересно, но не очень понятно: целый подзаголовок о том, как дама должна приглашать кавалера (о кавалерах в этой роли ничего не говорится), а потом о дамах, которых не пригласили. Напрашивается вывод: дамы сами себе бакланы :)

bodhi: Собственно - оригинальный текст, из которого это было подергано. Взято как есть, по ссылке более читабельный вариант: Диалог ученика и его мастера о подобающем поведении кавалеров и дам на балу и в прочих местах (отрывок из книги «Благородство дамы» Фабрицио Карозо) (пер. с англ.) http://historicaldance.spb.ru/index/articles/general/aid/57#5 Диалог ученика и его мастера о подобающем поведении кавалеров и дам на балу и в прочих местах (отрывок из книги «Благородство дамы» Фабрицио Карозо) (пер. с англ.) Автор: Caroso Fabritio Книга опубликована: в составе книги «Courty Dance of the Renaissance», Dover Publications, Inc, New York, 1995, Translated and Edited by Julia Sutton (c) 1986, 1995 Julia Sutton Перевод: с итальянского на английский — Julia Sutton, с английского на русский — Михайлов Максим Как кавалер должен носить плащ и меч на балу и где-либо, кроме бала Как кавалеры должны вести себя при посещении званых вечеров Другая манера носить предметы, упомянутые выше Как кавалеру следует сидеть Как кавалерам следует вести себя на балу Дальнейшие рекомендации князьям, лордам и кавалерам Правило исполнения танцев под названиями «Contrapasso» и «Ballo del fiore» Как следует избегать ненужных формальностей Надлежащее поведение дам, присутствующие на венчаниях и праздничных мероприятиях Как научиться делать глубокий реверанс Как даме следует ходить и должным образом носить туфли Манера, в которой даме следует приветствовать принцессу и других дам на званом вечере Как даме следует сидеть на балу или где-либо еще Как сидеть на стуле Поведение дамы во время танца Как даме следует поступать при посещении свадьбы и вести себя, нанося визит невесте Подобающее поведение невесты, которая удостоилась визита принцессы на свою свадьбу Правила поведения невесты в случае, если принцесса собирается уехать раньше, чем заканчивается бал Поведение дамы, приглашающей кавалера на танец Дополнительные правила этикета для дам, оставляющих кавалеров после танца Как дамам следует привести себя в надлежащий вид перед тем, как покинуть дом Манеры дам, которых не пригласили на танец Поведение дамы во время танца Il Piantone Соответствующее поведение дам, снявших накидки и расположившихся в обществе в зале (или где-либо еще), в котором проходит бал Ссылки Как кавалер должен носить плащ и меч на балу и где-либо, кроме бала к оглавлению У.: Теперь, когда вы закончили обсуждение движений [танца], господин, я был бы счастлив, если бы вы научили меня тому привлекательному и рыцарственному поведению, что ныне в моде, как в танцах, так и в ином, так как это, кажется, имеет очень большое значение. М.: Твое похвальное желание радует меня, и я не должен обмануть твоих ожиданий, удовлетворив его. Позволь мне в таком случае сказать, что в балетах или спокойных торжественных танцах ты должен одевать накидку или плащ [1] так, чтобы его края свисали вниз и были одинаковы [по длине]; затем левой рукой ты поднимаешь левую половину плаща, помещая ее поверх левого плеча. Будь аккуратен, чтобы не скрыть рукоять своего меча, и придерживай [свой плащ] левой рукой так, чтобы он не падал, располагая его край за эфесом своего клинка; если ты наденешь плащ так, что обе его стороны будут ниспадать, и не поднимая левого края, ты будешь выглядеть как педант; более того, если накидка сделана из шелковой тафты или легкой ткани, она очень просто может упасть, что совершенно не годится для кавалера, особенно во время исполнения гальярды или паванильи, тордильона, каскарды и других энергичных танцев [2]. Надевай свою накидку или плащ так, как показано на рисунках к «Pavaniglia» и «Tordiglione» [3]. Если ты исполняешь танцы, в которых один [партнер] берет обе руки другого, носи ее, как показано на рисунке к танцу, называемому «Contentezza d`Amore» . Будь осмотрителен, никогда не танцуй без плаща, так как это смотрится наиболее неприглядно и не свойственно знати. Если кавалер носит меч, когда танцует эти оживленные танцы, он должен придерживать его левой рукой, так, чтобы меч не раскачивался широко вокруг; также, если он обнаружит, что танцует на очень маленьком пространстве, он должен держать его неподвижно левой рукой, немного повернув таким образом, чтобы острие было наклонено вперед для того, чтобы избежать нанесения оскорбления тем, кто находится позади него. Однако если у тебя есть достаточно места, позволь мечу двигаться как обычно. Будь внимателен, не дави на рукоять меча до такой степени, что его острие устремится к небу, ибо если ты так сделаешь, то обретешь сходство с Испанским Капитаном, играющим свою роль в Комедии [4], выставишь себя дураком и будешь скорее осмеян, чем оценен любым зрителем. После того, как ты покинул свою даму и вернулся к своему месту, поприветствуй тех, кто находится рядом с тем местом, где ты усядешься, короткой фразой; шляпу при этом следует держать в правой руке, а левой рукой поворачивать меч вперед. Как кавалеры должны вести себя при посещении званых вечеров к оглавлению У.: Пожалуйста, мастер, я прошу вас научить меня, как кавалерам следует вести себя на званом вечере. М.: Я так и сделаю, если ты будешь терпелив. Позволь мне сообщить тебе, что некоторые кавалеры приходят на вечера, надев перчатки настолько узкие и облегающие, что, когда дамы приглашают их на танец, тратят на [их] стягивание больше времени, чем требуется, чтобы прочесть «Ave Maria»; и если они не добиваются успеха при помощи рук, они даже используют свои зубы! Когда так происходит, они могут случайно уронить свои накидки (или плащи). Это также наносит урон чести той дамы, что пригласила его, поскольку кавалер заставляет так долго его ждать. Таким образом, предпочтительнее надевать свободные перчатки, нежели чересчур узкие. Я как-то видел [кавалера], пытающегося снять перчатку зубами; один из пальцев перчатки остался у него во рту, тогда как вся публика на вечере потешалась над его поведением. У.: Есть что-нибудь еще, что бы вы хотели посоветовать мне, господин? М.: Разумеется, есть. Позволь мне сказать, что некоторые, танцуя торжественные танцы или фланируя с дамой, берут одну сторону накидки в свою левую руку и кладут поверх левого плеча, оставляя другой [конец] свисающим настолько низко, что он волочится сзади по полу, что весьма неуклюже и не смотрится изящно; и хотя дамам разрешено волочить платья или, если тебе угодно, шлейфы, это не годится для кавалеров. Есть также и такие, кто носит свои плащи во время танца даже более неподобающе, они заворачиваются как будто спеленатые, что имеет два плачевных последствия: первое, они скрывают рукоять меча, а второе – доступ к мечу настолько затруднен, что в случае необходимости они не могут [его достать], и тем подвергают свою жизнь опасности, что является пагубной и рискованной привычкой. Итак, я тебе советую носить плащ или накидку, которой ты укрываешь себя, на тот манер, как я показал тебе ранее, и всегда избегать дурного поведения, ибо оно вызывает недовольство каждого и может послужить поводом для осмеяния тебя всеми гостями. Другая манера носить предметы, упомянутые выше к оглавлению У.: Я полностью удовлетворен этими прекрасными сведениями, но теперь прошу рассказать мне, если на то будет ваша воля, не носят ли мантии, о которых мы говорили, по-разному на определенных официальных событиях. М.: Да, так и есть, но так как это – предмет не моей профессии, я не планировал обсуждать его с тобой; однако теперь, когда ты спросил меня о нем, я вынужден высказать тебе свое мнение. Итак, тебе следует знать, что у принца или кавалера, приближающегося к великому королю, дабы поцеловать его руку, края накидки или мантии (какой бы она ни была) должны быть одинаковой длины; помимо того факта, что [любая неровность] выглядит совершенно безобразно, это также требуется из-за того, что он показывает переднюю часть своего тела и держит руки опущенными, придерживая ими оба конца своей накидки или плаща, так что у короля не будет ни малейшей причины подозревать его в том, что под плащом он несет что-либо, способное причинить ему вред (что мы уже видели в наши дни и не так много лет тому назад). Поэтому добропорядочно показывать свои руки и носить накидку или плащ так, как я говорил выше. Более того, ты должен снимать шляпу согласно правилу, которому я тебя научил; ты должен снять ее правой рукой, тотчас переложив в левую и обращая внутренней стороной к соответствующему бедру, в зависимости от того, какой рукой ты держишь шляпу. Как только ты появился в зале (или комнате), где находится король, тотчас сделай назкий Reverence; затем сделай четыре или шесть шагов вперед и сделай еще один [Reverence]; и когда ты окажешься на небольшом расстоянии от Его Величества, сделай последний, очень глубокий, чтобы почти коснуться коленом пола, делая вид, что целуешь колено короля. Затем посмотри вверх и поцелуй свое прошение, сопровождая это действие очередным Reverence, и подавая его ему. После этого, добившись своей цели или соответствующего ответа от Его Величества, покинь его, еще раз сделав вид, что целуешь ему колено. Ты обязан знать, что во время последнего Reverence ты должен стоять не точно напротив Его Величества, но немного в стороне, так, чтобы король находился чуть справа от тебя; однако, если король сидит, а ты стоишь, держись прямо напротив него. Если король прогуливается с тобой, держись все время в шаге позади него. Поворачивая, следуй достойной похвалы испанской моде, отступая три шага назад, всегда держась так, чтобы Его Величество был справа от тебя. Прощаясь, делай Reverence, преклоняясь настолько низко, чтобы твое колено почти коснулось пола (как я говорил ранее); и когда ты встанешь, удались, сделав еще три Reverences, никогда не поворачиваясь спиной к королю. Теперь мне нечего больше сказать тебе об этом. Как кавалеру следует сидеть к оглавлению У.: Мастер, не откажите моей просьбе рассказать, как кавалеру следует сидеть, ибо это важно знать. М.: Сидеть следует, полностью вытянув левую руку на ручке кресла, а правую руку (которая имеет простые, но совместные обязанности повелевать и учиться) сходным образом положить на другую, но таким образом, чтобы кисть правой руки свешивалась из манжеты. Теперь, ты можешь также опереть свой локоть [на ручку кресла] так, чтобы твоя правая рука была обращена к правому бедру. Обе манеры достойны похвалы. [Ты можешь] быть более элегантен, когда сидишь, держа платок, перчатки или цветок в этой руке. Будь внимателен, когда ты облокачиваешься спиной, не откидывайся слишком далеко, так как тогда твои ноги непременно оторвутся от пола, и это помимо того, что покажется уродливым и отталкивающим для присутствующих, более утомит, чем расслабит, ибо твои ступни не отдыхают на полу. Итак, чтобы тебя, как кавалера, не порицали повсеместно, ты должен сидеть в кресле только частично, так как таким образом твои ступни равно будут достигать земли (или паркета). Убедись, что твои ступни находятся почти вместе, что они не скрещены или широко разведены, что у некоторых вошло в привычку. Так ты будешь сидеть как истинный джентльмен, согласно всем правилам, с полным соблюдением этикета и в большем покое. И еще, убедись, что надел свой головной убор не настолько низко, что твои глаза только-только видны, или же что надел его не набекрень, как некоторые, ибо в глазах окружающих это выглядит отталкивающе. Как кавалеру следует вести себя на балу к оглавлению У.: Мастер, вы не дадите мне некоторых указаний касаельно того, как кавалерам следует вести себя на балу? М.: Конечно же, дам, хотя уже из того, что я сказал здесь, любой может узнать, как засвидетельствовать почтение и какой этикет теперь в моде и требуется на балу. Так позволь мне только сказать, что когда князь или кавалер, что пришли на бал, приглашен [на танец] дамой, бесчестно кому бы то ни было еще занимать его место, и коль скоро так произошло, было бы справедливо с любезной учтивостью освободить его по окончании танца; и если тот, проявляя чрезмерную скромность, не пожелает, чтобы ты поднимался, по меньшей мере сделай вид, что встаешь, чтобы освободить ему его место, как тебе предписывает долг. Если вышеупомянутое место является скамьей, и остальные не разрешат тебе встать, [то] предложи ему половину места с тем, чтобы не вынуждать его стоять. Поступая таким образом (вдобавок к тому, что ты будешь восхваляем и любим всеми) ты будешь вести себя как приличествует благовоспитанному кавалеру и не дашь никому повода искать с тобой ссоры (хотя часто можно видеть, что случается противоположное) в обществе, которое собралось для беззаботного веселья. В обычае приглашать на званные вечера кардиналов для пущей важности (то есть, для благородства) и рассаживать их согласно положению; герцоги, князья, маркизы, графы, лорды и рыцари должны занять места, назначенные им в соответствии с рыцарским кодексом. Не иди на поводу у популярной ныне дурной привычки, состоящей в том, что если одна персона уже заняла место (прибыв на бал первой), другая возьмет кресло, принесенное для нее (высока она или низка) и непременно расположится перед князем, который уже здесь сидел; затем другие подражают им, располагаясь прямо впереди кардиналов, лордов или послов, и, в конце концов, вторгаются на место для танцев. Они поступают так единственно с тем, чтобы дамы пригласили их на танец, и рыцари и кавалеры следуют их примеру, также располагаясь спереди и создавая гул. Иногда, когда нет комнаты для танцев или когда кавалеры располагаются [слишком] близко к дамам, распорядители бала завершают его намного раньше, чем это могло быть в другом случае; бывает и хуже, случается, что из этой [ситуации] возникают ссоры. Таким образом, добродетельно соблюдать правила приличия и благородного поведения, так как поступая таким образом, человек будет радушно принимаем и желанен как для дам, так и для кавалеров. Дальнейшие рекомендации князьям, лордам и кавалерам к оглавлению У.: Вы оказали бы мне любезность, господин, дав мне несколько рекомендаций касаьельно манеры, с которой князьям, лордам, и кавалерам следует танцевать. М.: Некоторые из правил, упомянутые выше, можно избрать для проведения танца под названием «Il Furioso», для шестерых, двенадцати или даже восемнадцати человек, в зависимости от вместимости бальной залы (или места [для танцев]), для того, чтобы управиться с такой группой (или таким количеством) людей. Князю (или кавалеру), который хотел бы начать этот танец, следует выбрать девять дам, и расположить их в линию в одном конце залы (или места для танцев); затем ему следует пригласить [на танец] восемь князей (или кавалеров), и после того, как их избрали, все они должны расположиться на другом конце [комнаты]. [Теперь иногда случается], что, когда церемонимейстер командует оркестру играть этот танец, вышеупомянутые лорды и кавалеры быстрее прочтут «Credo» , чем займут свои места, просто из-за того, что в числе приглашенных на танец дам найдется всего две или три очень красивых женщины, с которыми каждый из них хотел бы танцевать; так что ведущий кавалер, что начал танец, заканчивает тем, что танцует не с той дамой, которую выбрал первой (и с кем ему следовало бы, по сути, остаться танцевать до завершения «Il Furioso»), но вместо этого из-за беспорядка он остается танцевать с другой дамой – и как следствие, кавалер на самом деле не выказывает ей расположения, а скорее унижает ее. Следовательно, чтобы избежать скандалов, которые могут происходить из этого, князьям (или кавалерам), которые ведут танец и приглашают дам, надлежит тщательно обдумать притязания на ту, кого он полагает самой красивой [дамой] на балу (или ту, что более всего соответствует его вкусу), и расположить ее в начале линии, таким образом, чтобы она осталась справа от него. После избрания кавалеров, он непременно должен расположиться напротив нее, а остальные будут следовать его примеру один за другим. Таким образом, скандала удастся избежать, и та, которая была первой, останется танцевать, а [ведущий] кавалер никогда не будет вынужден танцевать с простушкой. Правило исполнения танцев под названиями «Contrapasso» и «Ballo del fiore» к оглавлению У.: Мастер, некоторые придерживаются мнения, что при исполнении «Ballo del Fiore» князь (или кавалер, кем бы он ни был) волен передать цветок любой из дам, которая ему мила и с кем он хотел бы исполнить этот танец. Так ли это или нет? М.: Позволь мне сказать в ответ на это, что в этом танце некрасиво передавать цветок кому-либо, кроме той дамы, которую он приглашал первой, поскольку она достойна этой чести, ибо имеет преимущество перед всеми другими, как выбранная первой; ему следует поступать таким образом и в танце под названием «Contrapasso», равно как и в танце, называемом «Il Furioso». Как следует избегать ненужных формальностей к оглавлению У.: Мне бы хотелось знать, является ли ошибкой безукоризненно соблюдать все формальности? М.: Тебе следует понимать, что ненужная, пустая и неестественная обходительность является плохо скрытой лестью; и вопреки ожидаемому эффекту, всем совершенно ясно и очевидно, что те, кто делают слишком много реверансов (шаркая ногами, целуя свои руки и снимая шляпы, кланяясь и расстилаясь перед своей возлюбленной дамой), теряют столько же расположения в глазах прочих, сколько надеются приобрести, так как их льстивые речи лишь раздражают окружающих и нагоняют на них скуку. Те же, кто стремится вести себя столь притворно и неподобающе, поступают так по недомыслию и из тщеславия, как мужчины малостоящие, как о том говорит «Галатео» [5]. Другие слишком многословны и чересчур вежливы для того, чтобы возместить недостатки своей низменной и приземленной натуры; так знай же, будь они так же кратки в речах и скупы на слова, как оно на самом деле и обстоит, никто не смог бы терпеть их, и это – правда. Надлежащее поведение дам, присутствующих на венчаниях и праздничных мероприятиях к оглавлению У.: До сих пор вы учили меня, как следует вести себя кавалерам; теперь мне хотелось бы узнать о подобающем поведении дам. М.: Я так и намеревался сделать. Итак, позволь мне сказать, что для дам обучение хорошим манерам и благородному поведению является более существенным, чем что-либо еще; и это еще более верно для тех, кто принадлежит знатному или княжескому [роду]. И если они не знают как держать себя, все, кто обращает на них внимание, скажут: «Эта женщина притворяется прекрасной дамой, но она ничего из себя не представляет», так как они не поймут, что это всего-навсего следствие невежества. Таким образом, в первую очередь даме следует научиться, как делать низкий Reverence, когда кланяться и как делать это изящно; во вторых, ей следует научиться [правильно] носить свои туфли [6]; в третьих, как и по каким принципам ходить и двигаться грациозно; в четвертых, как приветствовать княгиню или другую даму; в пятых, как сидеть; в шестых, как подниматься со своего места и как его оставлять; в седьмых, научиться надлежащей манере и правилам этикета при нанесении визита невесте; в восьмых, что делать перед тем как принять руку кавалера, когда ее пригласили на танец; в девятых, как покинуть его [по окончании] танца; в десятых, как соответствующим образом вести себя на балу, когда ее не пригласили на танец; и, наконец, как приготовить свой отъезд. Как научиться делать глубокий реверанс (Grave Reverence) к оглавлению У.: Пожалуйста, продолжайте описывать каждое из вышеупомянутого, так как мне надо знать, как обучить этому своих женщин. М.: Прежде всего даме следует научиться, как делать глубокий Reverence: поставив в начале обе ступни вместе, она отводит левую ногу назад на расстояние, равное ширине трех или четырех пальцев, держа ее полностью ровно, затем кланяется, немного наклоняя туловище перед тем как согнуть колени, [но] выпрямив голову. Как только она поклонилась, ей следует медленно выпрямиться, приставляя [левую] ногу [к другой]. Ей следует быть аккуратной и не перенимать привычки некоторых, которые, низко кланяясь, сначала отводят туловище назад, а затем делают им выпад вперед (движение настолько непривлекательное, что расскажи я, на что это похоже, все бы умерли от смеха). Кроме того, другие кланяются так глубоко вниз и затем встают, что они и правда походят на курицу, которая собирается отложить яйцо. Как даме следует ходить и должным образом носить туфли к оглавлению У.: Вы полностью удовлетворили мой интерес относительно первой рекомендации; теперь прошу вас продолжить рассказ о второй. М.: Некоторые дамы и леди шаркают своими туфлями во время ходьбы так, что шум, который они производят, кого угодно может свести с ума! Часто они грохочут ими при каждом шаге так громко, что напоминают нам францисканцев [7]. Итак, для того чтобы элегантно ходить и правильно носить туфли на ногах, так, чтобы они не болтались и не становились вкривь (так как если кто-то несведущ в том, как носить их, то он может их расколоть или, зачастую, упасть, как это случалось и до сих пор наблюдается на вечерах и в церкви), [даме] лучше поднять носок ноги, с которой она идет, делая шаг. Поднимая его таким образом, она выпрямляет колено этой ноги и это вытягивание сохраняет ее осанку соблазнительной, а туловище — вертикально выпрямленным, помимо того, что не позволит ее туфле упасть с ноги. Итак, поднимая носок, она избегает шарканья им [по полу] и не производит другого неприятного шума. Затем она должна опустить его и повторить все то же с другой ногой (которая будет следующей). Таким образом, соблюдая [это правило], она сможет двигаться с совершенной грацией, подобающим приличием и красотой, лучше, чем она ходила раньше, поскольку естественный шаг – это одно, а вполне упорядоченный шаг – совсем другое. Следовательно, при такой манере ходьбы, даже если туфли дамы более чем полторы ширины ладони по высоте, будет казаться, что они всего лишь толщиной с три пальца, и она будет в состоянии танцевать фьоретто и гальярдные вариации на балу, как я только сегодня показывал свету. Хорошая манера, в которой даме следует приветствовать принцессу и других дам на званном вечере к оглавлению У.: Поскольку я теперь вполне опытен также и в этом, пожалуйста, продолжите рассказ относительно третьей рекомендации. М.: В общем, все принцессы чрезвычайно обходительны в оказании и принятии внимания от дам, которые приходят с визитом, но некоторые визитерши могут плохо себя вести, либо из-за того, что не знают, как следует держать себя, или же они слишком заносчивы, чтобы придерживаться хороших манер. Тем из них, кто невоспитан, следует с готовностью изучать хорошие манеры, чтобы они, когда окажутся на аристократическом балу, и будучи приглашенными на танец, не оказались бы объектом глумления для других [дам]. Итак, как только дама заметит принцессу или знатную леди (в любом случае), ей следует проследовать к ней; и перед приближением к ней она должна сделать небольшой поклон, а когда она подойдет близко, ей следует поцеловать свою правую руку (однако, не поднося ее близко ко рту, но оставив на некотором расстоянии), немного согнув ее и держа не очень жестко, чтобы не казалось, что она увечная. Во время этого движения ей нужно сделать глубокий Reverence, как я, конечно, показывал тебе, делая вид, что целует правую руку принцессы. Однако, если она не ровня этой принцессе или знатной леди, ей следует сделать вид, что она целует колено [принцессы]. Затем принцессе следует сделать Reverence, произведя такой же жест, как и эта дама, если она одного с ней положения; если нет, то она должна попытаться поднять её [своими] руками, взяв левую руку гостьи в свою правую. Это же более уместно, если она ей ровня, поскольку каждой, кому наносят визит, следует всегда принимать гостью с наибольшей сердечностью и нежностью. Хозяйке следует пожелать усадить гостью по правую руку от себя, чтобы оказать ей честь, той не следует допускать этого. Как даме следует сидеть на балу или где-либо еще к оглавлению У.: Продолжайте теперь, чтобы показать мне, как даме следует сидеть на балу, так как это будет очень важно для меня. М.: Есть много различных способов садиться или располагаться сидя, или (лучше говоря) во время сидения. Те, кто склонны сидеть, не беспокоясь о соблюдении формальных норм, садятся небрежно, оставляя свои шлейфы за пределами кресел (справа или слева, в зависимости от того, как они уселись). Усевшись, они пытаются подтянуть [шлейфы] поближе к своим ногам, точно как делают кошки (если выражаться непочтительно), самым неприглядным образом. Другие привычно подбирают низ своего платья правой рукой перед тем как садиться, поднимая его так, что шлейф не остается вдалеке от [ножек] кресла, но это слишком зазорная привычка, имеющая сходство с тем, что скромность не позволяет мне упоминать! Итак, даме следует желать усесться с величайшим изяществом, красотой и обаянием, которые может выразить ее персона, и она поступит правильно, если прежде чем садиться, она обратит свое лицо и туловище к принцессе или другой знатной даме, у которой она находится в гостях, элегантно слегка разворачивая бедро и приняв немного важный вид. [К тому же ей следует] носить юбку с фижмами (или кринолин) под платьем, чтобы помочь себе поместить его шлейф между ножек своего кресла. Чтобы это сделать, она должна приблизиться к креслу (или сиденью, если тебе угодно) так, чтобы ее спина оказалась непосредственно напротив него и остаться на расстоянии примерно половины длины руки, по той причине, что ей следует сделать Reverence принцессе или любому сидящему там, выражая этим свою признательность, перед тем как усесться самой. Затем ей следует повернуться вправо, любезно выразив свою признательность другой даме. Когда она усаживается, ей не следует полностью поднимать шлейф (что было бы грубым проявлением невоспитанности), но она должна приблизиться и разместить свой шлейф под креслом. Теперь, подходя ближе [к креслу], ей следует усесться в него лишь наполовину; поскольку если бы она уселась полностью, то кринолин приподнял бы ее наряд спереди настолько высоко, что находящийся напротив мог увидеть ее ноги до середины; но если она усядется в кресло (как я сказал) наполовину, то ее ступни будут одинаково касаться пола, а с ними – кринолин и платье. Ей нужно быть аккуратной, следить за тем, чтобы туфли никогда не показывались [из-под одежды]. Тогда как дамы поднимают свои платья иначе, не смотря на это, низкокачественные вещи приходится околачивать на них обеими руками, как если бы их отряхивали от пыли или блох, чтобы опустить их обратно и оставить внизу на положенном месте, но даже в этом случае обручи кринолина не позволят платью спуститься. Итак, всё из перечисленного является наименее привлекательной манерой поведения. Другие, садясь, правой рукой поднимают свои кринолины к талии и затем позволяют ему упасть, и я полагаю, они нарочито поступают так, чтобы показать своё прекрасное нижнее белье (или нижнюю юбку) тем, кто за ними наблюдает. Позволю себе заметить, что это также достаточно неприлично. Иногда (как распорядителю церемоний), мне доводилось видеть, как некоторые [дамы], предполагая, что поднимают только кринолин, нечаянно хватаются также и за нижнюю юбку, обнаруживая такие вещи, о которых не позволяет упоминать мне моя скромность! Следуя правилу и образу действий, который я тебе показал, они, тем не менее, могут выглядеть самым очаровательным образом. Итак, усевшись, даме следует повернуть голову налево и выразить признательность даме слева; располагая левую руку целиком на ручке своего кресла, положив правый локоть [на другую ручку] и обратив правую руку к своим коленям. Иногда она может взять в руки платок или веер, если на дворе лето, или держать муфту зимой. Обрати внимание, что она не должна сидеть [неподвижно] как статуя, а время от времени ей следует так или иначе двигаться, надевая ли перчатки, или (летом) изящно обмахивая себя [веером], или же делая всё возможное, чтобы поддержать беседу с теми, кто сидит рядом. Тем не менее, прежде всего её глаза должны быть скромными и не должны блуждать здесь и там, или же ей могут не отдать должное как даме благоразумной и достойной, но вместо этого будут считать её тщеславной и суетной. Как сидеть на стуле к оглавлению У.: Вы рассказали о том, как ей следует сидеть [лишь] в общих словах; мне бы хотелось, чтобы Вы углубились в детали. М.: Позволь мне продолжить и сказать, что дама должна поступать таким же образом, когда она собирается усесться на стул; но поскольку у него нет ручек, ей следует держать свои руки на коленях, положив правую руку на левую; и её платье должно на тот же манер оставаться касающимся пола. Поведение дамы во время танца к оглавлению У.: Мне представляется, что Вы сказали достаточно об умении вести себя, в котором нуждается дама, когда сидит; теперь мне бы хотелось, чтобы Вы рассказали мне что-нибудь о том, какие навыки ей следует использовать во время танца. М.: Когда дама во время танца движется назад, ей никогда не следует поднимать свой шлейф или свисающий сзади край платья руками, ибо это выглядит самым неподобающим образом, за исключением того случая, когда она находится на столь ограниченном пространстве, что не может поступить по-иному. Вместо этого первый шаг назад она должна делать плавно, приняв слегка горделивый вид и двигаясь на манер змеи, слегка покачивая своим платьем и кринолином под ним, достигая той же цели намного более изящно, чем подним ...

bodhi: ... ая его другим образом. Также ей нужно помнить о том, что не следует ни поднимать свои глаза слишком высоко во время танца, как поступают некоторые, ни вертеть головой туда и сюда для того чтобы взглянуть на того или этого кавалера, поскольку это подлинная суетность. Как даме следует поступать при посещении свадьбы и вести себя, нанося визит невесте к оглавлению У.: Вы искусно удовлетворили моё любопытство на этот счёт; продолжайте теперь рассказывать о других правилах поведения. М.: Когда дама присутствует на [свадебном] празднике, особенно если она занимает высокое положение в обществе, ей следует идти непосредственно к невесте и, целуя свою правую руку, сделать Reverence по приближении к ней; в этот момент сама невеста, а с нею и другие сидящие здесь дамы, должна подняться со своего кресла и также элегантно поцеловать свою правую руку; далее, взявшись за руки и сделав Reverence, им следует обменяться любезными словами. Вслед за этим даме также следует приветствовать других леди, засвидетельствовавших ей своё почтение. Теперь нужно принять во внимание, что принцессу не следует усаживать на стороне невесты (если праздник устраивается в комнате), только если невеста сама её пригласит (или же родители невесты предоставят ей место), поскольку это было бы невежливо. Когда невеста усядется, тогда и всем остальным следует сесть. Помимо прочего, когда где-либо, за исключением бала, дама или знатная леди наносит визит даме, у которой есть дитя, ей следует применять те же правила этикета. Подобающее поведение невесты, которая удостоилась визита принцессы на свою свадьбу к оглавлению У.: Теперь мне хотелось бы узнать о надлежащем поведении невесты, которая удостоилась чести принимать на своей свадьбе принцессу. М.: Когда герцогиня или принцесса появляется в зале, невесте следует подняться на ноги, равно как и всем остальным здесь сидящим, а затем она вместе со своей матерью или сёстрами или другими родственниками должна подойти к гостье и, приблизившись, сделать grave Reverence, пытаясь поцеловать её руки. Потом [невеста] должна взять левую руку принцессы в свою правую руку, уступая таким образом ей первенство, даже если она может не захотеть принять его, проводить её до своего собственного места [невесты] и сделать ей ещё один Reverence, прежде чем [невеста] усядется сама. Принцессе также следует отдать должные почести невесте перед тем как садиться. Тех дам, которые оказали ей честь, вместе сделав ей Reverence, не следует усаживать впереди принцессы. Затем невеста должна занять принцессу приятной и милой беседой, обычной среди женщин. Правила поведения невесты в случае, если принцесса собирается уехать раньше, чем заканчивается бал к оглавлению У.: Теперь, когда вы научили меня подобающим хорошим манерам для невесты, которая удостоилась чести принимать принцессу на своей свадьбе, будет не таким трудным делом научить меня, как ей следует поступать, когда вышеупомянутая принцесса покидает праздник. М.: С величайшей охотой. Как только хозяйка заметила, что принцесса поднялась с места, ей следует незамедлительно встать самой; так же должно поступить и другим дамам; затем принцессе подобает сделать ей Reverence, а невесте и остальным следует сделать то же. Невеста должна повернуть голову к другим, отдавая им дань уважения, как если бы она извинялась, что она должна проводить знатную особу. Затем невеста должна расположиться слева от леди, и если та, вне рамок благопристойности, не пожелает, чтобы её провожали, невеста (и её родные) не должны медлить, чтобы сопроводить её до двери зала, целуя руку принцессы, делая grave Reverence, и выражая признательность Её Превосходительству в том, что она выказала ей благосклонность своим присутствием. По возвращении к своему месту [невесте] следует затем сделать ещё один Reverence другим дамам, и все должны усесться одновременно. Когда уходит другая дама, невесте следует подняться на ноги и сделать ей Reverence, благодаря её, целуя свою руку и прикасаясь к её руке; затем ей следует усесться вновь, и так далее. Поведение дамы, приглашающей кавалера на танец к оглавлению У.: Вы полностью удовлетворили меня в том, что я хотел знать; теперь я прошу вас описать мне соответствующее поведение для дам, приглашающих кавалеров на танец. М.: [Иногда] во время танцев некоторые невесты и другие дамы бросают свои взгляды так низко, что кавалеры не могут сказать, который из них был приглашён [на танец], так что они вскакивают на ноги один быстрее другого. Или же случается, что в своем великом рвении станцевать они [все] подают ей свои руки, вследствие чего она просто не в состоянии разобрать, которую из них взять. Следовательно, для дамы было бы лучше не опускать глаз и когда она выбирает кавалера, чтобы его пригласить, смотреть [прямо] на него, так, чтобы тем, кто сидит рядом или за ним не было нужды подниматься, таким образом избегая проистекающих из подобной ситуации скандалов. Кавалеру, которого она пригласила, как только он поднимется, следует снять свою правую перчатку (если она надета) в то самое время, пока она делает ему Reverence, а дама должна постараться привести в порядок своё платье, покачивая им, слегка его поддерживая и поворачиваясь чуть боком к тому, которого она только что пригласила. Случается, кавалер может надеть свои перчатки настолько туго, что снимание его правой перчатки отнимает больше времени, чем чтение ‘Ave Maria’, как я уже говорил. Однако даме не надлежит оставаться непосредственно напротив [кавалера], поскольку это выглядело бы, как если бы между ними были нежные отношения; поэтому кавалер должен носить свои перчатки скорее немного свободно, чем туго. Другие дамы приглашают кавалера [на танец] тогда как он разговаривает с другим; в этом случае кто-либо [ещё], сидящий позади или поблизости, может подняться, и дама может оскорбить его, сказав, что она пригласила другого, а не его. Это некрасиво, ибо коли он поднялся на ноги, она должна сделать ему честь, танцуя с ним. Кроме того, есть иные дамы, которые приглашают кавалеров на танец, сидя или стоя спиной к ним, делая [им] знаки руками или кивая головой, или же подчас окликая их по имени; всё это является недостойным поведением. Вместо этого дамам более подходит танцевать с благоразумием, скромностью, изяществом и хорошими манерами; в противном случае они были бы порицаемы всеми присутствующими (и дамами в том числе) за плохое воспитание. Дополнительные правила этикета для дам, оставляющих кавалеров после танца к оглавлению У.: Я ожидаю, сударь, когда вы расскажете мне также, как дамам следует вести себя, когда они прощаются с кавалерами по окончании танца. М.: Мне хотелось бы удовлетворить твоё любопытство; итак, позволь мне сказать, что когда танец закончился, даме следует грациозно повернуться и сделать Reverence своему партнёру, вовсе не целуя при этом руку. Я бы также не преминул упомянуть о том, что есть дамы, беспечные настолько, что когда одну [из них] приглашают на танец, другая, кто сидела возле, займёт место той, что ушла танцевать; таким образом, когда та дама, [которая только что танцевала], прощается с кавалером и идёт к своему месту, то она обнаруживает, что оно занято; поэтому, следуя принятому этикету, ей надлежало бы найти место где-либо ещё. В то время как это неправильно, ибо пословица гласит: ‘Поступай с другими так, как хочешь, чтобы они поступали с тобой’. Есть и иные дамы, которые не пускают даму, распрощавшуюся с кавалером после танца, при возвращении её на место, поскольку они сидят в большой тесноте. Все же всем остальным следует посторониться и дать место для неё, так чтобы она могла вернуться, не будучи принужденной поднять свой кринолин до пояса (за что её порицали бы повсюду). Однако, если она лишь немного приподнимет его, чуть-чуть наклоняя наклонившись, то сможет пройти через пространство, которое другие дамы оставили [ей], и когда она усядется сама, ей следует опустить свой кринолин. Так следует поступать даме, и она будет восхваляема всеми. Как дамам следует привести себя в надлежащий вид перед тем, как покинуть дом к оглавлению У.: Скажите мне, если у вас есть какие либо ещё важные рекомендации для дам? М.: Им следует проявить чрезвычайную заботу во время подготовки к балу или другому событию, как следует закрепить свои кринолины, зашнуровать завязки и прочие предметы, которые я не желаю упоминать ради скромности, [но] которые, как я видел собственными глазами, падали и приоткрывали (самые постыдные вещи). Стало быть, дабы сохранить свою честь, им следует уделить этому внимание перед тем как покинуть дом. Итак, они должны держать свои платки в больших рукавах [8] (наполовину внутри и наполовину снаружи) во время танца, чтобы быть более привлекательными. Будьте аккуратны, не уроните перчатку во время танца, поскольку это нечестно и служит поводом для того, что множество кавалеров с резвостью налетают, словно стая скворцов, чтобы поднять вышеупомянутый предмет, лишь для того, чтобы оказать даме любезность, и таким образом дамы могут явиться причиной возмущения; стало быть, от такого поведения следует воздержаться, поскольку оно является недостойным. Манеры дам, которых не пригласили на танец к оглавлению У.: Рекомендации, которые вы даёте, весьма хороши; поэтому продолжайте. М.: Часто на балах есть несколько дам, которых никогда не приглашают на танец; тем не менее, им не стоит быть меланхоличными или унылыми, но надлежит скрыть свои чувства, стараясь быть настолько весёлыми, насколько это возможно, ведя беседу с другими дамами, сидящими рядом. Кавалерам также неподобает выказывать чрезмерную благосклонность некой [отдельной] даме; вместо этого [им следует] приглашать и проявлять расположение той или другой, которую ещё не приглашали. Если они будут так поступать, то будут признаны и любимы этими дамами, их родственниками и всеми на балу. У.: Прошу вас, мастер, помедленнее, поскольку я хочу, чтобы вы осветили вопрос, который, как я услышал, возник по этому поводу: что не только кавалер, но так же и дама, не принявшая [приглашения на] танец, заслуживает скорее одобрения, нежели порицания. М.: Этот вопрос требует рассмотрения, посему позволь мне сказать, что уместно принимать [приглашение на] танец в первый раз, но не снова и снова, как без раздумий делают некоторые; ибо, когда они так поступают, то тем самым возбуждают немалое подозрение в сердцах присутствующих на балу в том, что данный кавалер или дама пылает страстью к тому, кому выказывает благосклонность вне всяких приличий. Итак, ты должен избегать всего, что [могло бы] зародить даже намёк на подозрение в отношении того, что касается добродетельности дамы, и соблюдать это так же строго, как и закон. В заключение позволь мне сказать, что если [только] четыре или пять человек всё время танцуют, пока все остальные смотрят, это безусловно нехорошо. К тому же, если принц или же два, оказавшие торжеству честь своим присутствием, остаются на своих местах битый час, так и не дождавшись приглашения на танец от дам, то муж одной [из дам] (удручённый подобной неучтивостью) может передать через кого-либо своей жене, что ей следовало бы пригласить этого принца [на танец]; в то же время, она может ответить, что не в состоянии этого сделать, поскольку она связана обещанием принять приглашение от другого. Постольку, поскольку я говорил, что приняв приглашение на танец, каждый должен пригласить [на танец] того, кому отдал своё предпочтение (или же того, о ком он больше всего думает); если они ведут себя на этот манер, то каждый примет участие в бале. Это не единственно моё мнение, но множества умудрённых мужей, пришедших к тому же заключению по этому вопросу; то есть, лучше поступать именно таким образом, нежели так, как было в обычае прежде. Поведение дамы во время танца Il Piantone к оглавлению У.: Вы, безусловно, ответили на этот необычный вопрос очень достойно; теперь прошу вас продолжить и рассказать мне, как даме следует вести себя в танце, называемом «Il Piantone». М.: Когда дама участвует в танце, именуемом ‘Il Piantone’, который является более распространённым, чем любой другой танец, ей никогда не следует махать руками взад и вперёд более обыкновенного, что является привычкой и непривлекательным поведением многих (поскольку они походят на крестьян, разбрасывающих семена во время сева). Тем не менее, хорошей манерой является, если во время танца она изящно, чуть-чуть двигает своей правой рукой (лишь когда двигает корпус), держа ладонь обращённой к бедру, тогда как её левая рука спокойно свисает вниз и также остается расположенной близко к левому боку. Также [ей следует] повернуть ладонь этой руки к своему платью, позаботясь о том, чтобы не придерживать его [своей рукой], обратя тыльную сторону (ладони) назад, как кое-кто поступает, и которые [в связи с этим] предстают [в некотором роде] увечными. Также было бы хорошо [для дамы] иногда надевать перчатку во время променада, или класть свою руку на ожерелье (которое ей следует носить вокруг своей шеи) или же на какое-либо украшение или разрез (если она носит верхнее платье), чтобы выглядеть более элегантно. Затем, когда она приглашает или покидает кавалера, делая Reverence, ей следует опустить обе руки в очень грациозной, благородной и живописной манере. Здесь позволь мне сказать, что когда дама принимает руку кавалера во время танца, на её руке не должно быть перчатки (как я видел у некоторых), поскольку если она так поступает, то все будут указывать на неё и насмехаться. Итак, при исполнении таких танцев как ‘Il Furioso’, ‘Il Contrapasso’, или ‘Il Ballo del Fiore’ ей следует снимать перчатки и класть их в длинный рукав перед тем как кто-либо возьмёт её руку, ибо, поступая так, она будет хорошо принята всеми присутствующими на балу. Соответствующее поведение дам, снявших накидки и расположившихся в обществе в зале (или где-либо еще), в котором проходит бал к оглавлению У.: Если вы соблаговолите, господин, обсудите со мной поведение или соответствующие манеры дамы, которая сидит среди прочих на балу, поскольку мне доставило бы большое удовольствие узнать это. М.: Позволь мне сказать в ответ на твой вопрос, что иногда дама, снявшая верхнюю накидку, может сидеть среди прочих на балу, постоянно отвергая приглашения на танец от принца или других особ, и настойчиво отказывая удостоить чести поклонника, пригласившего её на танец, даже если он или другие умоляют её об этом. Позволь мне сказать, что это неприлично, поскольку является публичным оскорблением, что иногда приводит к тому, что к концу бала всякий получает мало удовольствия. В таком случае даме, приглашенной на свадьбу или праздник по случаю, где, как ей известно, будут танцы (к чему она не чувствует склонности), было бы правильно по прибытии в залу, где находится невеста, сделать ей Reverence, в обыкновенной учтивой и воспитанной дамской манере, но не снимая своего расшитого по краю шарфа (или вуали) [9] с головы. Даже если родные невесты будут настаивать на том, чтобы снять его, ей под любым предлогом ни в коем случае не следует соглашаться, но вместо этого следует отправиться в отдельную комнату. Если же она предпочитает остаться в зале, где расположились остальные, ей [тем не менее], не следует снимать накидку, ибо непозволительно отвергать предложение от кого-либо, кто приглашает её на танец, поскольку это и в самом деле грубо. Замечу, что если бы её на протяжении довольно продолжительного времени принуждал [танцевать] один из её близких родственников, она не должна принимать приглашение танцевать [с ним] для того чтобы избежать скандала, который может возникнуть; и если она так ведет себя, все её будут восхвалять. Никому не годится приглашать [на танец] даму, которая сидит в накидке на вышеупомянутом балу; таким образом, если она не принимает приглашения, это не её упущение, но той особы, которая её пригласила. Ссылки: к оглавлению [1] Florio: «Ferraiolo, … плащ наездника» (в оригинале – riding-cloak (прим. пер.)) [2] «alterato». Все эти танцы являются очень активными и энергичными, состоят из серий разновидностей мелких движений (в оригинале – ‘breaking up’ (прим. пер.)) или мелодии в них соотносятся, к примеру, с комбинациями скачков, киков, прыжков и быстрых шагов, при этом все движения совершаются «в полете». [3] Ни в этой книге («Nobilta di Dame»), ни в «Il Ballarino» нет рисунка к танцу «Tordiglione». «Pavaniglia» в этом собрании – это танец «Amorosina Grimana», на рисунке к которому показан короткий плащ, надетый с обеих сторон почти ровно и не обернутый как описано. Та же самая иллюстрация к «Pavaniglia» приведена и в «Il Ballarino». На приведенных иллюстрациях показывается обращение с длинным плащом, что, по-видимому, описывает Карозо и неровное ношение короткой накидки. [4] «che recita in comedia» [sic] Здесь ссылка на типового персонажа Comedia del`Arte [5] Книга об этикете итальянского поэта, писателя и церковного деятеля Giovanni Della Casa «Il Galateo» (Milan: 1559). Данное правило – это парафраз поучения Делла Каза «Le ceremonie vane, isquisite & soprabondanti», стр.21. [6] Здесь в оригинале — chopines. Речь идет о характерной итальянской женской обуви, которая представляла собой открытые туфли на высокой платформе. Chopines знатных и благородных дам могли достигать высоты 20-30 см., так, что дама не могла передвигаться самостоятельно без помощи мужчины — мужа или родственника. В быту носили не такие высоки туфли, больше всего напоминающие наши современные шлепанцы (прим. пер.). [7] Florio, стр. 616: «Zoccolanti, определенного типа монахи-францисканцы, ходящие в башмаках на толстой деревянной подошве» [8] «Manicone». Карозо, может быть, здесь имеет в виду ложные рукава того типа, что показаны на рисунках к Alta Regina, Passo e mezzo или Bassa, et Alta (заметьте, однако, что в более поздних иллюстрациях дама держит свой платок в руке). [9] «panno listato, o vello» [/quote




полная версия страницы